Publicado por Simone Talarico em 24 de fevereiro, 2009.
Amo a língua portuguesa. E a inglesa. E a italiana, a francesa, até a alemã. Estudei-as todas. Falo fluentemente inglês, espanhol e compreendo perfeitamente italiano e francês, porém falo pouco essas duas. Já a alemã, bem, como dizem, uma vida é pouco para aprendê-la.
Mas algo que sempre me irritou em todas elas são os chamados “falsos cognatos”, ou “falsos amigos”. Estas são palavras que têm grafia ou som semelhantes àquelas da língua nativa, mas possuem significados completamente distintos.
Outro dia, ao assistir ao secretário do Tesouro Americano, Timothy Geitner, falar pela primeira vez sobre o novo plano de ataque à recessão em curso, ouvi uma dessas palavras. No meio do discurso, ele disse que tinha que ser “candid”. Logo percebi que ele não poderia estar querendo dizer que ia ser cândido, no sentido de ser puro, inocente. O tom do discurso não era bem esse. Então fui verificar o real significado dessa palavra na língua inglesa e lá estava a chatice: “candid” quer dizer honesto, sincero, franco.
Acho muito chato isso. Como vivi 30 anos num país da língua portuguesa, alguns desses falsos cognatos às vezes me pegam.
Acho que existe um processo na língua oral que faz com que a gente elabore frases rápidas, sem pensar, de forma automática mesmo, e essa resposta já me causou embaraços. E olha que me considero conhecedora da língua inglesa !
Há alguns anos, antes de me mudar definitivamente para cá, estava num restaurante com meu marido, quando chamei a garçonete e perguntei ” Where is the toilet ? ” , traduzindo literalmente quer dizer “Onde fica o vaso sanitário?” Hahahaha!!!! Meu marido veio ao meu socorro e eu logo percebi o fora. Mas no Brasil é tão mais elegante se você pergunta “Onde fica o toalete?” que eu nem pensei, mesmo!
Achei uma listinha de falsos cognatos e coloco abaixo para vocês darem uma olhada. Com certeza vocês conhecem algumas, mas tem muito brasileiro que conheço que usa várias dessas palavras abaixo com o sentido errado. Divirtam-se!
Actually (adv) – na verdade …, o fato é que …
Adept (n) – especialista, profundo conhecedor
Agenda (n) – pauta do dia, pauta para discussões
Amass (v) - acumular, juntar
Anticipate (v) – prever; aguardar, ficar na expectativa
Application (n) – inscrição, registro, uso
Appointment (n) – hora marcada, compromisso profissional
Appreciation (n) – gratidão, reconhecimento
Argument (n) – discussão, bate boca
Assist (v) – ajudar, dar suporte
Assume (v) - presumir, aceitar como verdadeiro
Attend (v) – assistir, participar de
Audience (n) – platéia, público
Balcony (n) – sacada
Baton (n) – batuta (música), cacetete
Beef (n) – carne de gado
Cafeteria (n) – refeitório tipo universitário ou industrial
Camera (n) – máquina fotográfica
Carton (n) - caixa de papelão, pacote de cigarros (200)
Casualty (n) – baixa (morte fruto de acidente ou guerra), fatalidade
Cigar (n) – charuto
Collar (n) - gola, colarinho, coleira
College (n) - faculdade, ensino de 3º grau
Commodity (n) - artigo, mercadoria
Competition (n) – concorrência
Comprehensive (adj) – abrangente, amplo, extenso
Compromise (v) – entrar em acordo, fazer concessão
Contest (n) – competição, concurso
Convenient (adj) – prático
Costume (n) - fantasia (roupa)
Data (n) – dados (números, informações)
Deception (n) – logro, fraude, o ato de enganar
Defendant (n) - réu, acusado
Design (v, n) – projetar, criar; projeto, estilo
Editor (n) - redator
Educated (adj) – instruído, com alto grau de escolaridade
Atenção! Os artigos, anúncios e comentários publicados neste site não representam necessariamente a opinião ou endosso dos editores e administradores. A filosofia do "eHelp Carolina" é preservar a diversidade e liberdade de opinião dos anunciantes, leitores e redatores.
Simone ! Como brasileiro esculhanbado que sou, até hoje eu não consigo definir : Appointment , até aqui mesmo nos EU, quando os brasileiros se reúnem, chegam atrasados. Semana passada, fui a um almoço marcado prás 2 PM, cheguei 3 PM em ponto, junto com todo mundo, não ri sozinho !
Outra coisa interessante que voce poderia explorar, são as adaptações na língua que fazemos aqui.
Ex: Parquear !!!!! Sarapear !!!! Printar !!!! Teria que fazer outro dicionário, o do imigrante.
Parabéns !
Falsos amigos: http://tinyurl.com/d5a5fc
Simone ! Como brasileiro esculhanbado que sou, até hoje eu não consigo definir : Appointment , até aqui mesmo nos EU, quando os brasileiros se reúnem, chegam atrasados. Semana passada, fui a um almoço marcado prás 2 PM, cheguei 3 PM em ponto, junto com todo mundo, não ri sozinho !
Outra coisa interessante que voce poderia explorar, são as adaptações na língua que fazemos aqui.
Ex: Parquear !!!!! Sarapear !!!! Printar !!!! Teria que fazer outro dicionário, o do imigrante.
Parabéns !