eHelp Carolina

Brasileiros em Conexão

Falsos amigos

Publicado por Simone Talarico em 24 de fevereiro, 2009.

 

Idioma Inglês

 

Amo a língua portuguesa. E a inglesa. E a italiana, a francesa, até a alemã. Estudei-as todas. Falo fluentemente inglês, espanhol e compreendo perfeitamente italiano e francês, porém falo pouco essas duas. Já a alemã, bem, como dizem, uma vida é pouco para aprendê-la.

Mas algo que sempre me irritou em todas elas são os chamados “falsos cognatos”, ou “falsos amigos”. Estas são palavras que têm grafia ou som semelhantes àquelas da língua nativa, mas possuem significados completamente distintos.

Outro dia, ao assistir ao secretário do Tesouro Americano, Timothy Geitner, falar pela primeira vez sobre o novo plano de ataque à recessão em curso, ouvi uma dessas palavras. No meio do discurso, ele disse que tinha que ser “candid”. Logo percebi que ele não poderia estar querendo dizer que ia ser cândido, no sentido de ser puro, inocente. O tom do discurso não era bem esse. Então fui verificar o real significado dessa palavra na língua inglesa e lá estava a chatice: “candid” quer dizer honesto, sincero, franco.

Acho muito chato isso. Como vivi 30 anos num país da língua portuguesa, alguns desses falsos cognatos às vezes me pegam.

Acho que existe um processo na língua oral que faz com que a gente elabore frases rápidas, sem pensar, de forma automática mesmo, e essa resposta já me causou embaraços. E olha que me considero conhecedora da língua inglesa !

Há alguns anos, antes de me mudar definitivamente para cá, estava num restaurante com meu marido, quando chamei a garçonete e perguntei ” Where is the toilet ? ” ,  traduzindo literalmente quer dizer “Onde fica o vaso sanitário?” Hahahaha!!!! Meu marido veio ao meu socorro e eu logo percebi o fora. Mas no Brasil é tão mais elegante se você pergunta “Onde fica o toalete?” que eu nem pensei, mesmo!

Achei uma listinha de falsos cognatos e coloco abaixo para vocês darem uma olhada. Com certeza vocês conhecem algumas, mas tem muito brasileiro que conheço que usa várias dessas palavras abaixo com o sentido errado. Divirtam-se!

Actually (adv) – na verdade …, o fato é que …
Adept (n) – especialista, profundo conhecedor
Agenda (n) – pauta do dia, pauta para discussões
Amass (v) - acumular, juntar
Anticipate (v) – prever; aguardar, ficar na expectativa
Application (n) – inscrição, registro, uso
Appointment (n) – hora marcada, compromisso profissional
Appreciation (n) – gratidão, reconhecimento
Argument (n) – discussão, bate boca
Assist (v) – ajudar, dar suporte
Assume (v) - presumir, aceitar como verdadeiro
Attend (v) – assistir, participar de
Audience (n) – platéia, público
Balcony (n) – sacada
Baton (n) – batuta (música), cacetete
Beef (n) – carne de gado
Cafeteria (n) – refeitório tipo universitário ou industrial
Camera (n) – máquina fotográfica
Carton (n) - caixa de papelão, pacote de cigarros (200)
Casualty (n) – baixa (morte fruto de acidente ou guerra), fatalidade
Cigar (n) – charuto
Collar (n) - gola, colarinho, coleira
College (n) - faculdade, ensino de 3º grau
Commodity (n) - artigo, mercadoria
Competition (n) – concorrência
Comprehensive (adj) – abrangente, amplo, extenso
Compromise (v) – entrar em acordo, fazer concessão
Contest (n) – competição, concurso
Convenient (adj) – prático
Costume (n) - fantasia (roupa)
Data (n) – dados (números, informações)
Deception (n) – logro, fraude, o ato de enganar
Defendant (n) - réu, acusado
Design (v, n) – projetar, criar; projeto, estilo
Editor (n) - redator
Educated (adj) – instruído, com alto grau de escolaridade
Emission (n) – descarga (de gases, etc.)
Enroll (v) – inscrever-se, alistar-se, registrar-se
Eventually (adv) – finalmente, conseqüentemente
Exciting (adj) – empolgante
Exit (n, v) – saída, sair
Expert (n) – especialista, perito
Exquisite (adj.) - belo, refinado
Fabric (n) – tecido
Genial (adj) – afável, aprazível
Graduate program (n) - Curso de pós-graduação
Gratuity (n) – gratificação, gorjeta
Grip (v) – agarrar firme
Hazard (n,v) - risco, arriscar
Idiom (n) – expressão idiomática, linguajar
Income tax return (n) – declaração de imposto de renda
Ingenuity (n) – engenhosidade
Injury (n) - ferimento
Inscription (n) – gravação em relevo (sobre pedra, metal, etc.)
Intend (v) – pretender, ter intenção
Intoxication (n) - embriaguez, efeito de drogas
Lamp (n) – luminária
Large (adj) – grande, espaçoso
Lecture (n) – palestra, aula
Legend (n) – lenda
Library (n) – biblioteca
Location (n) – localização
Lunch (n) - almoço
Magazine (n) - revista
Mayor (n) – prefeito
Motel (n) – hotel de beira de estrada
Notice (v) – notar, aperceber-se; aviso, comunicação
Novel (n) - romance
Office (n) - escritório
Parents (n) – pais
Particular (adj) – específico, exato
Pasta (n) - massa (alimento)
Policy (n) – política (diretrizes)
Port (n) - porto
Prejudice (n) - preconceito
Prescribe (v) – receitar
Preservative (n) – conservante
Pretend (v) – fingir
Private (adj) – particular
Procure (v) – conseguir, adquirir
Propaganda (n) – divulgação de idéias/fatos com intuito de manipular
Pull (v) – puxar
Push (v) – empurrar
Range (v) – variar, cobrir
Realize (v) – notar, perceber, dar-se conta, conceber uma idéia
Recipient (n) – recebedor, agraciado
Record (v, n) – gravar, disco, gravação, registro
Refrigerant (n) – substância refrigerante usada em aparelhos
Requirement (n) – requisito
Resume (v) – retomar, reiniciar
Résumé (n) – curriculum vitae, currículo
Retired (adj) – aposentado
Senior (n) – idoso
Service (n) – atendimento
Stranger (n) – desconhecido
Stupid (adj) – burro
Support (v) – apoiar
Tax (n) – imposto
Trainer (n) – preparador físico
Turn (n, v) – vez, volta, curva; virar, girar
Vegetables (n) – verduras, legumes

Mais sobre a Jornalista Simone Talarico no site  Um Canarinho na Terra da Águia

Popularity: 13% [?]

Atenção! Os artigos, anúncios e comentários publicados neste site não representam necessariamente a opinião ou endosso dos editores e administradores. A filosofia do "eHelp Carolina" é preservar a diversidade e liberdade de opinião dos anunciantes, leitores e redatores.

APOIO:

Comentários do Usuário

  1. eHelp Carolina | fevereiro 26th, 2009
  2. TulioNo Gravatar | fevereiro 24th, 2009

    Simone ! Como brasileiro esculhanbado que sou, até hoje eu não consigo definir : Appointment , até aqui mesmo nos EU, quando os brasileiros se reúnem, chegam atrasados. Semana passada, fui a um almoço marcado prás 2 PM, cheguei 3 PM em ponto, junto com todo mundo, não ri sozinho !
    Outra coisa interessante que voce poderia explorar, são as adaptações na língua que fazemos aqui.
    Ex: Parquear !!!!! Sarapear !!!! Printar !!!! Teria que fazer outro dicionário, o do imigrante.
    Parabéns !

Escreva o seu comentário!

eHelp Carolina is using WP-Gravatar